Все о переводе документов: описание и виды

Фото 1 Полезные советы

Многие предприниматели, юридические лица и не только в определенный момент сталкиваются с необходимостью перевода документации на один или несколько иностранных языков. Чтобы обеспечить высокое качество перевода, его следует доверить профессионалам, способным оценить сложность работы.

Фото 2

Тематические

Все профессиональные переводы делятся на несколько категорий в соответствии с их тематикой:

  • Юридическая. В эту категорию входят паспорта, декларации, различные контракты и соглашения. Переводы должны быть заверены, чтобы быть действительными.
  • Медицина. Можно перевести заключение врача, результаты анализов или обследования. Такие переводы должны выполняться только профессионалами, получившими специальное медицинское образование.
  • Технический. При переводе технических текстов используется специальная терминология и соответствующая лексика.
  • Художественный. В эту категорию входят пьесы, тексты романов и другие тексты.

Из многих видов перевода технический перевод считается одним из самых сложных, требующих от переводчика как лингвистических, так и технических знаний.

Технический перевод — это перевод технической документации и литературы. Главной особенностью перевода является точное и ясное донесение до читателя информации, содержащейся в документе.
Цель — ознакомить читателя с информацией о конкретной модели иностранной машины.

Технические описания содержат информацию о внешнем виде, функциональности, технических особенностях, характеристиках модели и т.д. Технический перевод должен как можно точнее передавать смысл, сохраняя при этом стиль документа. Окончательный текст должен быть простым для понимания читателем.

Перевод чертежей. Особенностью технического перевода чертежей является большое количество сокращений и терминологии, которая варьируется от отрасли к отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и отчетов. Технические документы описывают эксперименты, теории, новые модели и конструкции и поэтому часто включают новую терминологию, не встречающуюся в технических словарях, что затрудняет перевод.

Фото 1

С повышением роли Китая как глобального предприятия по штамповке и сборке, такой вид технического перевода, как, например, с «китайского» английского на русский, стал обычным явлением. Это означает получение от китайских производителей документов на английском языке, которые готовятся быстрыми переводчиками в Китае и имеют очень низкое качество. Из такой технической документации трудно понять, как должно функционировать оборудование. Иногда проще получить от клиента инструкции на оригинальном китайском языке и перевести их с китайского на русский, а не на английский, чтобы получить перевод приемлемого качества.

Ошибки при переводе

Если вы пытаетесь перевести самостоятельно, то обычно пользуетесь словарем или онлайн-переводчиком. В таких случаях невозможно добиться точного машинного перевода, учитывающего все нюансы технически сложного текста, в котором слова могут быть не связаны друг с другом, а тематика и стиль документа не учитываются. Не имея опыта работы с такими текстами, трудно подобрать правильную формулировку и соответствующие эквиваленты иностранных слов, чтобы точно передать смысл оригинала.

Кроме того, люди часто обращаются к внештатным или универсальным переводчикам, чтобы сэкономить на услугах перевода. Вы не можете требовать от этих людей высококачественного перевода, поскольку их услуги не гарантированы, у них нет опыта работы с техническими и сложными документами, и они не могут учесть особенности использования тех или иных терминов и выражений. Кроме того, такие переводчики не всегда укладываются в сроки, и вы не сможете требовать результатов в установленное время, если не было достигнуто соглашение о сотрудничестве.

Поэтому можно сделать вывод, что переводы текстов в официальном коммерческом стиле должны адекватно передавать смысл оригинального текста в форме, максимально приближенной к оригиналу. Отклонения возможны только при наличии особенностей исходного и целевого языков и стилистических требований.

Оцените статью
Журнал о ремонте и строительстве.
Добавить комментарий